Translation and the Movies Challenges And Difficulties During Movie Translation, Especially Movie Titles

Kristina Ajazi

Abstract


The birth of cinema was seen as an important step and a universal way of communication. This was partly true at a time when movies were silent and there was no need for translation. Images shown could contain cultural details typical of a certain country or culture and consequently were somewhat incomprehensible to foreign audiences. In the absence of linguistic interference the audience had the opportunity to identify characters based on their appearance; this was made easier if it was known which the source culture was. Although early silent films treated topics that needed no translation, that were considered as cross-cultural. Just after the start of sound movies began the need for movie translators and were presented the first challenges in this area.

Keywords: Film translation, subtitling, foreignisation, localization, target culture, source culture.


Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.0001/(aj).v3i12.1511

DOI (PDF): http://dx.doi.org/10.0001/(aj).v3i12.1511.g2019

Copyright © 2012-2020 ANGLISTICUM. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies,Tetovo, Republic of North Macedonia.

All Rights Reserved.

The publication is licensed under a Creative Commons License (CC BY) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/  View Legal Code                                                                                                                 

ISSN (print): 1857-8179. ISSN (online): 1857-8187.

Disclaimer: Articles on Anglisticum have been reviewed and authenticated by the Authors before sending for the publication.

The Journal, Editors and the editorial board are not entitled or liable to either justify or responsible for inaccurate and misleading data if any. It is the sole responsibility of the Author concerned.