INTERFERENCES INVOLVING ALBANIAN LEARNERS OF ENGLISH IN AN ITALIAN CLASSROOM CONTEXT

Anila Shehu, Ardjana Braja

Abstract


A lot of comparative studies regarding the learning of two or more languages have shown that learning a second language cannot be done independently from the first one. During the intermediate phase (interlanguage), when languages are relatively similar to each other, there are a lot of transfers from the first language to the second one. However only a few studies are dealing with the interferences between foreign languages. In this research paper we present some findings regarding the transfers from English (first foreign language) to Italian (second foreign language). We are searching some answers regarding the following questions: Does the English language interfere with the Italian language? If so, which of the grammatical structures (morphology, syntax, lexicology and phonetic) are the most affected ones? Are these transfers positive or negative; temporarily or do they last long? The data used are obtained primarily from the student’s writing papers (as objective indicators) and observations throughout a full academic year. Having concluded that our target group does not have a strong English accent, only a few data are acquired from the student’s oral presentations. The questionnaires are another useful tool; these were used to collect information regarding the student’s awareness on the transfers that their English language has on the Italian language. Although the interferences between English and Italian can slow down the communication in the latter one, we can conclude that in most of the cases, they are not serious enough to affect it.

Key words: language interferences, language transfers, English language, Italian language, communication.


Full Text:

PDF

References


Battista, G. (1996). L’Italiano come prima o seconda lingua. Guerra Edizioni.

Calvi, M.V. (2007). Didattica di Lingue Affini, Spagnolo e Italiano. Guerini Scientifica.

Calvi, M.V. (2010). Interferenze delle altre lingue straniere studiate nell’apprendimento dello spagnolo.

Available in: https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/03/03_007.pdf.

Cattana, A. & Nesci, M.T. (1999). Analizzare e correggere gli errori. Guerra Edizioni.

Diadori, P. (2005). Insegnare italiano a stranieri. Le Monnier.

Freddi, G. (1994). Psicolinguistica, sociolinguistica, glottodidattica. UTET Libreria.

Gass, S.M. & Selinker, L. (2008). Second language acquisition – An introductory course). Routledge Taylor & Francis Group New York and London.

Lightbown, P.M. & Spada, N. (2002). How languages are learned. Oxford University Press.

Newman, P. (2001). Linguistic fieldwork. Cambridge University Press.

Schauer, G.A. (2009). Interlanguage Pragmatic Development The Study Abroad. Continuum.

Shehu, A. (2016). Fonetika dhe mësimdhënia – elementë të lidhur pazgjithmërisht dhe të pazëvendësueshëm për një përvetësim cilësor të gjuhës italiane. PhD Thesis.




DOI: http://dx.doi.org/10.0001/ijllis.v8i0.2004

DOI (PDF): http://dx.doi.org/10.0001/ijllis.v8i0.2004.g2433

Copyright © 2012-2020 ANGLISTICUM. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies,Tetovo, Republic of North Macedonia.

All Rights Reserved.

The publication is licensed under a Creative Commons License (CC BY) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/  View Legal Code                                                                                                                 

ISSN (print): 1857-8179. ISSN (online): 1857-8187.

Disclaimer: Articles on Anglisticum have been reviewed and authenticated by the Authors before sending for the publication.

The Journal, Editors and the editorial board are not entitled or liable to either justify or responsible for inaccurate and misleading data if any. It is the sole responsibility of the Author concerned.