THEORY OF LINGUOCULTURAL CODES AND UZBEK PROVERBS
Abstract
Culture codes are the key to understanding culture, which allows the identification of cultural information encoded in some form. Cultural codes are also called linguocultural codes. Linguocultural codes are a term of linguocultural studies. Based on scientific definitions and interpretations of cultural codes, it can be said that the term refers to a system of material or ideal symbols that express a particular cultural content in a conditional, symbolic, and coded way. Linguocultural codes are the product of the process of categorizing the world by man. Human language is one of the most important expressions of cultural content. Linguocultural codes are reflected in the language in linguocultural units such as proverbs, phrases, metaphors, curses, prayers, and applause, which mainly reflect the figurative thinking of the people. Linguocultural codes clearly show people's ideas about the material and spiritual world, national thinking, axiological views. The theory of cultural codes can be used to study the Uzbek linguistic landscape of the world, to determine the evolution of the laws inherent in the national thinking of our people. At the same time, it should be noted that cultural codes are primarily a phenomenon related to the national-cultural character of the people.
Keywords: linguocultural, cultural code, linguocultural code, somatic code, time code, spatial code, subject code, spiritual code, biomorph code.
References
Avanesova G.A., Kupsova I.A. Kodi kul'turi: ponimanie sushnosti, funksional'naya rol' v kul'turnoy praktike // V mire nauki i iskusstva: voprosi filologii, iskusstvovedeniya i kul'turologii: Sb. st. po materialam XLVII Mejdunar. nauch.-prakt. konf. – №4 (47). – Novosibirsk: SibAK, 2015.
Bolalar ensiklopediyasi –Toshkent: “O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi” Davlat ilmiy nashriyoti, 2018.
Ivanova S.V. Lingvokul'turologicheskiy aspekt issledovaniya yazikovix yedinis: Diss. ... dok. filol. nauk. – Ufa, 2003.
Kovshova M.L. Lingvokul'turologicheskiy metod vo frazeologii. Kodi kul'turi. Izd. 2-e. – M.: Knijniy dom “LIBROKOM”, 2013.
Kul'turologiya. Ensiklopediya. Tom I. – M.: ROSSPEN, 2007.
Mahmudov N. Olamning lisoniy manzarasi va so‘z o‘zlashtirish // O‘zbek tili va adabiyoti. –Toshkent, 2015. №3.
Mahmudov N. Tilimizning tilla sandig‘i. – Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi, 2012.
Mahmudov N. Tilimizning tilla sandig‘i. – Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi, 2012. – B. 10.
Rapay K. Kul'turniy kod. Kak mi jivem, chto pokupaem i pochemu. – M.: Yunayted Press, 2010. – 168 s.
Safarov Sh. Kognitiv tilshunoslik. – Jizzax: Sangzor, 2006. Xudoyberganova D. Matnning antroposentrik tadqiqi. –Toshkent: “Fan”, 2013.
Saviskiy V.M. Lingvokul'turnie kodi: k obosnovaniyu ponyatiya // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. – №2.
Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul'turologicheskiy aspekti. M.: Shkoli “Yaziki russkoy kul'turi”, 1996.
Tokarev G.V. Lingvokul'turologiya. – Tula: Izdatel'stvo TGPU im. L. N. Tolstogo, 2009.
Usmonov F. O‘zbek tilidagi o‘xshatishlarning lingvomadaniy tadqiqi: Filol.fan. bo‘yicha falsafa d-ri (PhD). disc. –Andijon, 2019.
Usmonova Sh. Lingvokulturologiya. –Toshkent, 2019.
Xudoyberganova D. Matnlarning antroposentrik talqiqi. –Toshkent, 2013.
Xudoyberganova D. O‘zbek tilidagi badiiy matnlarning antroposentrik talqini: Filol. fan. d-ri ...diss. –Toshkent, 2015.
Xudoyberganova D. Til. Tafakkur. Madaniyat. – Toshkent: “Nodirabegim” nashriyoti, 2020.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.










