ASPECTS OF TRANSLATION COHESION STRENGTHENING IN COMPLEX NARRATIVE TEXTS
Abstract
This paper aims to explain some of the aspects which strengthen and coordinate cohesion productivity in translation as one of the basic textuality standards which hold the translation text together, making it more comprehensive as well as intelligible to the reader. The research focus will be on twenty translated narrative texts of a medium textual complexity, which are product of students attending the course of translation with the home department. All twenty texts have been archived and are qualified as exam documents, thus used as a source of information for this research endeavor. The gathered database of translations will be analyticallyapproached using comparative method based upon cohesion evidence in each, aiming at the end to conduct a summative assessment of the percentage level strength in all translated texts. The analytical part will be dealing with detection of words of a wide range typology, which play the role of cohesive devices of a wide range, counting their efficiency in terms of the overall Texture Analyzer Observation i.e. Test, which finally come up with the overall Cohesion Functionality Percentage (CFP) at level of all twenty translations. The hypothesis aims to give an answer to the frequency evidence of these devices and their transfer from SL to TT. And finally, the qualitative descriptive conclusions, are supposed to create a clearer theoretical picture proving the fact that cohesion strengthening is a factor which preserves and sets rules of Semantic Consistency Balance (SCB) between the two languages in combination.
Keywords: Translation, narrative, cohesive, devices, strengthen.
Full Text:
PDFReferences
Baines, S. (2018). Opinion: We Need to Ban or Limit Smartphone Use in Schools.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E.Tognini-Bonelli (Eds). Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7.2, 223-243.
Beeby, A. (2000). Evaluating the development of translation competence. In C. Shöffner& B. J. Adab (Eds.). Developing translation competence (pp. 185-198). John Benjamins.
Campbell, S. (1998). Translation into the second language. Longman.
Foreign Language Teaching and Research (6), 454-459.
Halliday, M.A.K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman Group Ltd.
Huang, L.B. (2008). Explicitation of personal pronoun subjects in English-Chinese translation: A corpus-based investigation.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In C. Shöffner & B.J. Adab (Eds.). Developing translation competence (pp. 3-18). John Benjamins.
Pinkham, J. (1998). The translator’s guide to Chinglish.Foreign Language Teaching and Research Press.
Ren, X. H. (2015). Explicitation of personal pronouns in translational Chinese: A corpus based study. Journal of PLA.
Spahiu, I., Kryeziu, N., Iseni, A., & Karjagdiu, L. (2021). An Approach to English as a Second Language Acquisition Through the Use of Translation Among Students at University of Tetova. Turkish Online Journal of Qualitative Inquiry, 12(6).
DOI: http://dx.doi.org/10.58885/ijllis.v12i8.11fa
Copyright (c) 2023 Author(s)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
© 2012-2023 ANGLISTICUM. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies,Tetovo, North Macedonia.
ISSN (print): 1857-8179. ISSN (online): 1857-8187.
Disclaimer: Articles on Anglisticum have been reviewed and authenticated by the Authors before sending for the publication.
The Journal, Editors and the editorial board are not entitled or liable to either justify or responsible for inaccurate and misleading data if any.
It is the sole responsibility of the Author concerned.