Hypertextual Transformation (Novels "Franc Kafka Writes to His Son" and "The Kanun of Leka Junior")
Abstract
By studying the relationship between literary texts, the researcher Gérard Genette mentions transtextuality theory, which is a structural view of intertextuality. While, by definition, transtextuality is "all that sets the text in a relationship, whether obvious or concealed, with other texts." Inside transtextuality, Genette distinguishes five categories: Intertextuality – A relationship of copresence between two texts or among several texts; the actual presence of one text within another. Paratextuality – Marks those elements which lie on the threshold (the threshold consist of a peritext and an epitext) of the text and which help to direct and control the reception of a text by its readers. Metatextuality – When a text takes up a relation of ‘commentary’ to another text: it unites a given text to another, of which it speaks without necessarily citing it (without summoning it) in fact sometimes even without naming it. Hipertextuality – Any relationship uniting a text B (hypertext) to an earlier text A (hypotext) upon which it is grafted in a manner that is not that of commentary. Architextuality – The entire set of general or transcendent categories- types of discourses, modes of enunciation, literary genres- from which emerges each singular text.[2] In our study, we are interested in the fourth category, hypertextuality. What Genette calls hypotext for other critics is intertext. Thus, the textual practise of hypertextuality is considered an intentional intertextuality (Genette), as it is obtained through the technique of palimpsest. What makes palimpsest a postmodern feature is precisely the consciousness of it because it is known that palimpsest has been applied earlier.Keywords: Ridvan Dibra, hypertextuality, contemporary novel, postmodern, transformation, parody, etc.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.