OVERVIEW OF SOME MECHANICAL TERMS IN THE SYSTEM OF SPEECH CONNECTIONS IN ACCORDANCE WITH THE ENGLISH LANGUAGE
Abstract
The view of the base terminology of the given field takes a specific value, since a part of its units have usage not only in other fields of knowledge, up to the general language like sustë, bulon, vidhë, but these do come across even in the explanatory dictionaries. Therefore, from this viewpoint, their layout and place in both languages takes importance, and in a particular way also the reflection in explanatory dictionaries, where deficiencies become apparent in the level of their representation in these dictionaries, and the symmetric withholding of definitions, as it is seen in the terms kushinetë (bearing), sustë (spring) etc. Likewise the view of these terms in the system of word forming connections brings out on the first level the review of the terms not only in the conceptual aspect, but also on the true meaning of comprehension, by making the term an object of its appearance in other parts of speech as well, except the noun, as in the adjective, the verb, the adverb. This makes the representation of these forms in the terminological dictionaries necessary, particularly when those connect with the word forming system (term forming) and express the specificity of the field, like: mekanikë and mekanik-e–mekanikisht (përpunoj), lëvizje–lëviz–i lëvizshëm–lëvizës-e, as in English: mechanics–mechanic–mechanically, (to) move–movement–moving–movable, etc.
Key words: terminology, word forming system, mechanic, terminological dictionaries.
References
Beer, F.; et al.:“Vector Mechanics for Engineers Statics”, McGraw-Hill, New York, 2004.
Buckch, H.:“Getriebewörterbuch- Dictionary of mechanisms”, Bauverlag GmbH-Wiesbaden und Berlin, 1976.
Dervishi, V.: “Termat e mekanikës në gjuhën shqipe dhe burimi i tyre konceptor”, në “Sf.”, 1991/1.
Duro, A.: “Termi dhe fjala në gjuhën shqipe (në rrafshin e formës dhe të përmbajtjes)”, QSA, Tiranë, 2009.
Duro, A.: “Termi dhe fjala në gjuhën shqipe”, Tiranë, 2009.
Duro, A.:”Minimizing the negative effects of homonymy in language for special purposes”, University of Vienna, 1995.
Felber, H.:“Terminology manual”, UNESCO and Infoterm, Paris, 1984.
”Fjalor i terminologjisë tekniko-shkencore (2) Terminologjia e matematikës dhe të mekanikës teorike”, Tiranë, 1963 (Shih Kriteret).
“Fjalor i gjuhës së sotme shqipe”, Tiranë, 1980.
“Fjalor i matematikës dhe të mekanikës teorike (seria 8)”, Tiranë, 1963.
“Fjalor i termave themelorë të mekanikës” , Tiranë, 2002.
“Fjalor i terminologjisë tekniko-shkencore”, 8. “Terminologjia e mekanikës” (shqip-rusisht -frëngjisht), Tiranë, 1963.
Gaçe, Th.:“Mekanika teorike: (1, 2, 3)”, Tiranë, 1983.
Galinski, C.:”Special Languages, Terminology, Planning and Standardization”, Inforterm 2-86 en. 1986.
Haxhiymeri, T. (përshtatës): “Katalog i ilustruar për mekanikën” (shqip-rusisht-anglisht), Tiranë, 1988.
Karaulli, P.; . Çelo, G.: “Mekanika e aplikuar në makina II”, Tiranë, 1974, f. 49.
Karaulli, P.; Çelo, G.:”Mekanika e aplikuar në makina I” , Tiranë, 1974.
Kurti, Ç.:“Fjalor politeknik anglisht-shqip”, Tiranë, 1991.
Kurti, S.: ”Fjalor politeknik anglisht-shqip”, Tiranë, 1991.
Kurti, S.; etj.: “Fjalor politeknik anglisht-shqip”, Tiranë, 1991.
Leka, F.: “Udhëzues për përpunimin e terminologjisë tekniko-shkencore”, Tiranë 1983.
Norton, L. R.: “Design of Machinery”, McGraw-Hill, New York, 2004.
Norton, R.:“An Introduction to the Thynsesis and Analysis of Mechanisms and Machines” Massachusetts, 2004.
Nuhiu, V.: ”Rreth disa termave me prejardhje nga anglishtja” në ”Gjendja e terminologjisë shqipe në Jugosllavi”, Prishtinë, 1988.
Piht, H.:“Terminology: An Introduction”, Kopenhagen, 1985.
Pllana, S.: “Standardizimi i terminologjisë për teorinë e makinave dhe mekanizmave në anglisht, gjermanisht dhe shqip”, Mikrotezë, Tiranë, 2006.
Pllana,G.; Pllana, S.: “Terminologjia për teorinë e makinave dhe mekanizmave", pjesa I-VIII, Teknika (2/03 deri 2/08), Universiteti i Prishtinës FSHTA Ferizaj, 2005 deri 2008.
Shehu, H.: ”Rreth fjalëve angleze ose me prejardhje nga anglishtja në gjuhën e sotmeshqipe” në “Seminari ndërkombëtar për gjuhën, letërsinë dhe kulturën shqiptare”, Prishtinë, 2001.
Wüster, E.:“Machine tool”, 1968.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.