Translation's Undetermined Position in the Albanian Language Literary System
Abstract
The repertoire of the translated texts in our literary system is an implicit fact that has grown constantly into a doubtless question, by surpassing a couple of times the volume of original literature written in the Albanian language. Nonetheless, there hasn't been any alike lineup or distinctive separation of translations, even when, after the '90s was widely admitted the existence of traditions, literary movements, and schools in the Albanian literature of tradition. On the other hand, there have been isolated cases when, justly, scholars have spoken about a Nolian school of translation or other schools of translation as well. What we are aiming here, is something else, concerning the translation and translation traditions/schools in the Albanian literature. At the moment similar hypothesis or issues are submitted or propound, (what is really normal and spontaneous), no matter the set aside of arguments, the Gheg school of translation shines brightly in its silence and going completely unmentioned. While the critic and literary studies speak in scientific conferences and meetings about literary schools - referring the original (process of) writing - they have excluded the role and position of translation in the literary poly system. And this paper aims exactly to explain and straighten out the undefined position of the translations in the literary poly system of the Albanian literature.Keywords: Translation, literary school, translation school, gheg dialect, poly system.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.