Translating ‘Hybrid Literature’ in a Globalized World
Abstract
Translation has never been only a matter of words. For this reason, trying to find the perfect one will lead to frustration. Nowadays we are living in a globalized world where communication, depending on its use, can be both a very useful tool and a weapon of destruction. It is the time when we assume the conquest of freedom of speech while we do not listen to the ‘Other’. There are more and more rising voices trying to express what they kept when they were forced to be silent, even reinventing languages and creating new ones. It is high time to discover cultures through the languages, to express feelings shared by two countries and nationalities, to claim what is fair. It is the communication revolution but, can it really take place in a globalized world where the most developed countries continue trying to impose their speech? How can the translator express in a new language what he has never felt?
Keywords: globalization, translation, hybrid literature, Rotten English, etc.
References
Anderman, G. M. & Rogers, M. (1999). Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Multilingual Matters.
Arnoletto, E. J. (2007). El impacto de la tecnología en la transformación del mundo. Available in: http://www.eumed.net/libros-gratis/2007c/333/indice.htm [Last visit on 22nd November 2017].
Ashcroft, B., Griffiths G., & Tiffin H. (1989). The empire writes back: Theory and practice in post-colonial literatures. London and New York: Routledge.
Gunn, J. (2008) Inside ‘Rotten English’: Interpreting the Language of Ambiguity in Ken Saro-Wiwa’s Sozaboy (pp. 1-22). E-Sharp 11 Social Engagement. Empowerment and Change.
Rodríguez Murphy, E. (2010). Traducir la diferencia a través del tercer código: Things Fall Apart en España, Sendebar, núm. 21: 59-88
—— (2015). Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa. Granada: Comares.
Rushdie, S. (1991). Imaginary Homelands: Essays and Criticism. London: Penguin Books.
Signès, C. (2016).Beyond the postcolonial reading: the challenges of translating current sub-Saharan literature. In Kobus Marais (ed.). Translation Studies beyond the Postcolony. Cambridge: Cambridge Scholars Press.
Vidal Claramonte, M.ª C. A. (2010). Traducción y asimetría. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.