Textual Analysis of the Abdurauf Fitrat's Work “Oldest Turkic Literature Samples”
Abstract
Abduraf Fitrat, one of the great representatives of Uzbek literature, has studied almost all aspects of Turkic literature. His research on this path is reflected in several articles and works. Fitrat's "Oldest Turkic Literature Samples" and "Uzbek Literature Samples" are the first complexes in Uzbek literature. At the beginning of the 20th century, when printing and publishing began to spread, classic works were only available in several copies, not in one copy. The two complexes of Abdurauf Fitrat have emerged as the scientific application of these works. Studying the work of Mahmoud Koshgari's "Divan Lugat at-Turk" creates a lot of valuable information such as the language, literature, culture of Turkic peoples. The classification of the fragments in the "Divan" was studied by Fitrat and contemporary scientists. Such as A.Samoylovich, Steblova, Radlov, Brokellman, F.Koprulu, N.Osim. However, their research was part of a certain part of “Divan”. Fitrat created a special work dedicated to the Divan study. The "Oldest Turkic Literature Samples" is a collection dedicated to the fragment of the book "Divan Lugat at-Turk", founded in 1927. Scientist presented the fragmentary poetry fragments of “Devan”, combined with the rhythmic nature of the poem, as a monumental work. The complex consists of 3 parts, part 1 consists of quarters, part 2 binary, part 3 is a special dictionary. The article examines the composition of the "Oldest Turkic Literature Sample", the specific style of the science of the poetic fragment, the textual study of the fragments.
Keywords: text, source, style, piece, quartet, classification, marsia, comedy, divan, dictionary, manuscript, paragraph, translation.
Full Text:
PDFReferences
Atalay B. Divanu lugatit turk tercimesi. 1-3 cild. Ankara/ 1939-1941.
Besim Atalay. Divanü Lügat-ıt-Türk ve Tercümesi üzerine Notlar / Kaşgarlı Mahmud. Divanü Lügat-ıt-Türk (çeviri). Çeviren: Besim Atalay. 5.Baskı. Cild I. Ankara, 2006. S.XVIII; Fazilov E. Kaşgarlı Mahmut’un «Dıvanü Lugat-ıt-Türk» eserının Almanca, Türkçe, Özbekçe, Uygurca, İngılızce, Farsça, Kazakça, Çınce, Azarıce ve Rusça Tercümelerının Karşılaştırmalısı Üzerınde / Turcologica III. – Ташкент: Vektor-Press, 2010
BrokelmannC. Mahmud al-Kasghariuber lie Sprachenun die Stamme der Turlen in X1 Jahrh (KorosiCsama – Archivum.) 1921
Koprulu F. Turk adabiyotining manshai // Milliy tatabbular majmuasi. 2-jild, 4-son.
Mahmud al-Husayn binni Muhammad al-Koshg‘ariy: kitobi Devonu lug‘atit turk (O‘ngso‘z). Istanbul. 1933.
Mahmud Koshg‘ariy. Devonu lug‘otit turk. 1-3 jild. (Nashrga tayyorlovchilar: A.Rustamov, H. Boltaboev, B.Isabekov).– T.: Mumtoz so‘z, 2016.
Mahmud Koshg‘ariy. Devonu lug‘otit turk (Nashrga tayyorlovchi Q.Sodiqov). – T.: G‘afur G‘ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi, 2017.
Radloff W. Phonetik der nordichenturksprehen. – Leipzig. 1882.
Fitrat. Eng eski turk adabiyoti namunalari. (Nashrga tayyorlovchi Hamroeva O.). – T.: Mumtoz so‘z, 2008.
Xudoyberdiev J. “Devonu lug‘otit turk”: topilishi, tarjimalari va o‘rganilishi // Turkologiya masalalari. 1-son, 2007.
Copyright (c) 2018 Author(s)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
© 2012-2023 ANGLISTICUM. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies,Tetovo, North Macedonia.
ISSN (print): 1857-8179. ISSN (online): 1857-8187.
Disclaimer: Articles on Anglisticum have been reviewed and authenticated by the Authors before sending for the publication.
The Journal, Editors and the editorial board are not entitled or liable to either justify or responsible for inaccurate and misleading data if any.
It is the sole responsibility of the Author concerned.