THE CONTRASTIVE ANALYSIS OF THE ENGLISH – ING CLAUSE AS SUBJECT COMPLEMENT AND ITS ALBANIAN CORRESPONDENTS
Abstract
This research paper aims at describing and analysing the structural differences and similarities between the nominal functions of the –ING clauses in English and their Albanian correspondents. Regarding the Albanian correspondents of the English –ING clauses in different functions, the following correspondents have been detected: Albanian clauses are introduced by verbal noun phrases, gerund constructions, finite and non-finite clauses. In light of this, it is hypothesised that these structural differences and similarities may cause difficulties for the Albanian EFL classroom students learning the nominal functions of the –ING clauses in English. This study is a corpus-based contrastive analysis between English and Albanian. The data collected in our corpus from both fictional and academic sources is contrasted in terms of their syntactic structures. In developing this research towards satisfactory outcomes, the study also includes an error survey of 27 Albanian students from the English Department of the Faculty of Languages, Cultures and Communication at South East European University in Tetova, and 21 students of the fourth year in secondary school at ‘Sami Frashëri’ in Kumanova. Furthermore, the findings and results of the survey are presented in the two tables labelled 7 and 8. Subsequently, the findings and the results from this research paper may help the Albanian EFL teachers in overcoming difficulties in the teaching processes of the nominal –ING clauses in English.
Keywords: nominal –ing clause, verbal noun phrase, gerund construction, finite clause.References
Primary sources
(Corpus Sources in English)
Conrad, J. (1978). Heart of Darkness. London: Penguin Books.
London, J. (1909). Martin Eden. (Volume I&II) USA: Macmillan PublishersLtd.
Steinbeck, J. (1939). The Grapes of Wrath. New York: Viking.
(Translated Versions in Albanian)
Aliu, L. (1983).Zemra e Errësirës. (J. Conrad, Trans.). Prishtinë: Redaskia e botimeve “Rilindja”. (Original work published 1978).
Demiraj, Sh. (1959). Martin Iden. (J. London, Trans.). Tiranë: Intergraph. (Original work published 1909).
Zheji, P. (1990). Vilet e Zemërimit. (J. Steinbeck, Trans.). Tiranë: ShtëpiaBotuese “NaimFrashrëri”. (Original work published 1939).
Secondary sources
Biber, D. et al (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Pearson Education Limited.
Comrie, B. (1976). Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
Çeliku, M. (1998). GramatikaPraktike e GjuhësShqipe. Tiranë: BotimetToena.
Domi, M., Agalliu F., Angoni E., dhetëtjerë. (2002). Grammatika e Gjuhës Shqipe 1.Tiranë. BotimiiAkademisësëShkencave.
Downing, A. & Locke, Ph. (2006). English Grammar: A University Course. New York: Routledge.
Duffley, J. P. (2006). The English Gerund – Participle, A Comparison with the Infinitive. Germany: Peter Lang Publishing, Inc., NY
Egan, Th. (2008). Non-finite Complementation: A usage-based study of infinitive and –ing clauses in English. Netherlands: Editions Rodopi B.V., Amsterdam – New York, NY.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.