THE NON-FINITE VERBS AND THEIR MAIN SYNTACTIC CHARACTERISTICS – A CASE STUDY IN ALBANIAN AND ENGLISH LANGUAGE
Abstract
During my lifelong studies of linguistics and linguistic phenomena, one of the most interesting and most specific issues that I have encountered is the phenomenon called the non-finite verbs. One of the key reasons as to why this is so is the fact that non-finites are an intermediary element. They are a hybrid between the verb and other parts of speech. You cannot tell whether they belong to a certain group by just looking at them. Maybe graphically they look like a verb would generally look, but when looking deeper at the morphological, semantic and syntactic level we can sort out that they are a special case on their own. You cannot tell whether they are a verb, or perhaps a noun, an adjective or an adverb. It is precisely this reason why I have decided to focus my study on the non-finite verbs. Their unique characteristics makes them the transitional part of speech many languages posses as one of a kind. Needless to say, my goal by making this study is to know them better. And, there is no better way of knowing them better than a proper syntactic analysis of the non-finite verbs. The view of language from a syntactic level will enable to delve deeper into the specific nature of a languages’ non-finite verbs, i.e. t determine the level of transition the non-finite form has undergone from being a verb to being another part of sentence. To make the process transition even better, we have found it necessary to have at least two languages so we can know how the transition process evolves. We have taken Albanian language, a pure language viewed by many linguists as a unique language in the Indo-European family of languages, and English language, a modern language which has gone through series of transitions and adjustments before becoming what it is today. By taking in comparison the non-finites of these two languages, as well as their syntactic features, we will see just how precisely a non-finite form transforms from a verb into another part of speech in different languages and a different transitional period.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.