THE ILIAD BY HOMER AND ALBANIAN POET NAIM FRASHËRI
Abstract
The Albanian poet Naim Frasheri, showed his admiration and love for the history, culture, Greek literature and mythology even through translating one of the great Homeric epopee, "The Iliad". In 1896 he translates and publishes the first song of The Iliad by Homer, while in 1886 he tried to translate and publish it in Turkish. Translation of "The Iliad" by Homer was accompanied by an introduction and a postscript, in the form of a file printed in the printing house association of Bucharest. This is also confirmed by the Albanian scholar Dhimitër Shuteriqi who says, "Naim was passionate about Homer, whom he will imitate and adapt later into Albanian". A fact that stands also for one of his most important works "History of Skanderbeg" which, for its epic character is similar to the Homeric epopee, Iliad and Odyssey. The writer Naim Frasheri was among those Albanian poets who knew and valued deeply the Greek poet Homer, appreciated the high artistic values of his works, which due to the mythological character and the message they evoke, remain as the cornerstone of European and world literature. They became a source of inspiration and encouragement for the creativity of our poet. The linguistic, cultural and literary knowledge Naim had for the Greek antiquity, encouraged him to try himself in translation. With the translation of "The Iliad" by Homer he wanted to show to Albanians the heroism, bravery and sacrifices of the Greek people through the centuries, with the sole aim to strengthen his people’s conscience to fight for their freedom and independence. In this article we will see the importance of translation in the establishment of intercommunication bridges with different cultures and literatures, by conveying us at any time messages with universal values.
Keywords: Iliad, Homer, greek literature, translation, Naim.
References
Zohar, Itamar (1990). Polysystem studies. Poetics Today vol 11, pg. 54
Sejdaj, Engjell (1984). Homeri në letërsinë dhe kulturën shqiptare. Rilindja, Prishtina.
Qosja, Rexhep (1989). Porosia e madhe. Naim Frashëri, Tiranë.
Historia e letërsisë shqipe, për shkolla të mesme (1974). Enti i teksteve dhe i mjeteve mësimore, KSAK, Prishtinë.
Shuteriqi, Dhimiter (1982). Naim Frasheri: Jeta dhe vepra. Tiranë.
Tartari, Erjona (2016). Qasje epistemologjike mbi përkthimin në letërsinë shqipe. Studime letrare në proces: Teza, projekte, ide dhe rezultate, Tiranë, 35, 37, 38
Monireh, Akbari (2013). The role of culture in translation. Journal of Academic and Applied, vol 3 (8), pg. 14
Levy, Jiri (2000). Translation as a decision process. The translation studies reader, Routlege, New York.
Hassan, Bahaa (2011). Literary translation: Aspects of pragmatic meaning. Cambridge Scholars, UK.
Zohar, Itamar (1978). Papers in historical poetics. Tel Aviv.
Miçi, Aristotel (2011). Adhurimi i Naim Frashërit për Homerin. Kritika, Tiranë.
Iliadhë e Omirit, Kënga e parë kthyer prej Naim Be Frashërit (1826). Shoqëria Dituria, Bukuresht.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.