COMPARATIVE ANALYSIS OF UZBEK AND KARAKALPAK PROVERBS
Abstract
The given article deals with less investigated field of Uzbek and Karakalpak Folk genre as proverbs. Investigation was done in comparative approach. Hypothesis, views, and points by world folk scientists, Russian, Uzbek and Karakalpak scholars about folk were gathered and summarized by author it was presented about proverbs (parable) as one of the field of folk. Generally, proverbs are common genre for all Turkic Languages. The Uzbek and Karakalpak have enough ancient and rich history, moreover they emphasized as the nations which have wide variety of folk masterpieces. It is known that any nation in this world has its own lifestyle because of geographical position and continental conveniences. Of course, these might impact at least on their spirit, traditions, and culture. These conditions may influence either on other folk genres or proverbs. It was done typological analysis of proverb “Kari bilganni, Paribilmaydi” (Which knows the adult, doesn’t know the youth) and found that it has some variants in both languages in the Uzbek and Karakalpak folk materials. While analysis it was clarified some similarities and differences of these variants. Plot, motif, and characters of the proverbs were compared with the structure. Especially, actions of characters, plot development of the proverbs helped to find more similar and vary features of two compared folks.
Keywords: Uzbek and Karakalpak folk, proverb genre, comparative-typological analysis.
References
Ayimbetov K.Karakalpak Folk. “Karakalpakstan” publishing office.Nukus 1977. P.3.
Ayimbetov K. Brief dictionary of Karakalpak proverbs and phrasal verbs. -N.: Karakalpakstan. 2007
Wisdom and Goverment. SayyoraKholmurzaeva. Tashkent, “Teacher” publishing office, 1995. P.3.
Akhmedov S., Bakhadirova S. “Brief dictionary of folk terms”. Nukus, “Education” publishing office, 1992. 75-page.
Jirmunskiy V.М. Comparative Literature Study. L.: Science, 1979. P.186
MakhmudKashkariy. Turkic words dictionary (Devonulugatiturk) I - volume. Adopted and second edition.Т:.“Classical word” -2016
Pakhraddinov A. Meaningful sentences and legends.Nukus, “Karakalpakstan”, 1989. P.3.
Pukhov I.V. Heroic epic poemd of Turkic-Mongolian tribes of Siberia.Common features, similarities, differences. - Yakutsk, 2003. - PP.84-141page.
ProppV.Ya. Folk and Reality.М:.1978. P. 20.
Folk – Nation’s lifelong history. “Youth”, 2014, 8-volume. Folk scientist Jabbor Eshonkul’s interview. Interviewee: Gulnoz Mo‘minova
Shomaksudov Sh.,.Shorahmedov Sh. Recomendations. Tashkent.-1990, p.481.
Stories of Uzbek folk. 1-book.Sarimsokov B.Uzbek folk genres’ structure.Toshkent, 1988. P.73.
Uzbek Folks Stories. 2- book. Imomov B.Proverbs. P.54.
Koran. Interpretation and Translation of some Meanings.Yusuf Sura. 13 part. 67 oyat .Tashkent -2018. P.243.
Karakalpak Folk. Volums –I. “Karakalpakstan” publishing office. Nukus – 1977. P.337.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.










