THE PHRASEMES TRANSLATED WITH THE DESCRIPTION METHOD IN THE UZBEK-KARAKALPAK LITERARY WORKS
Abstract
Translation of works in translation to other language owners is an important and responsible task of the translator, with the preservation of the literary meaning of the work and nationality of the literary level. Therefore, it is necessary to use as many alternatives as possible to translate frauds from one language into another. Thus, strong emotionism, dyeing, and expression represented by phrasemes are full of translations. Otherwise, the artistic content may be damaging to the idea of the work. Sometimes there are cases when it is presented without the use of existing phraseme. The skill of the translator is expressed in the full text of the full range of language tools. In some cases, phraseme events and phenomena are being interpreted in a description method. The misinterpretation of translations in the translation may be harmful to the text. It is natural that uncertainty and misunderstanding exist in the mind. In this article, translation of the works by Rahim Fayziy "The great man" and Pirimqul Kadyrov's "Starred nights" from Uzbek into Karakalpak language, the interpretation of the phraseological units used in the original and the correct interpretation of their meanings in the process of their interpretation.
Keywords: phraseologism, phraseme, phrase, expression, comparative analysis, alternative variant, semantic association.
References
Абдуллаев, Ш. Таржима асарларда фразеологизмлар семантикаси (Т.Қайипбергенов асарларининг ўзбекча таржимаси асосида). НДА. Тошкент, 2007.
Абдурахимов, М. Краткий узбекско-русский фразеологический словарь.Тошкент: Ўқитувчи, 1976.
Раҳматуллаев, Ш. Ўзбек тилининг изоҳли фразеологик луғати. Тошкент, 1978.
Раҳматуллаев, Ш. Ўзбек тилининг фразеологик луғати. Тошкент, 1992.
Садыкова, М. Краткий узбекско-русский фразеологический словарь.Ташкент, 1989.
Содикова, М. Краткий узбекско-русский словарь устойчивых выражений. Қисқача русча-ўзбекча барқарор иборалар луғати. – Тошкент, 1994.
Ешбаев, Ж. Қарақалпақ тилиниң қысқаша фразеологиялық сөзлиги. –Нөкис: Қарақалпақстан, 1985.
Пахратдинов, Қ., Бекниязов Қ. Қарақалпақ тилиниң фразеологизмлер сөзлиги. Нөкис: Қарақалпақстан, 2018.
Қарақалпақ тилиниң түсиндирме сөзлиги. Т.4. Нөкис: Қарақалпақстан, 1992.
Қодиров, П. Юлдузли тунлар. Тошкент: Шарқ, 2012.
Қодиров, П. Жулдызлы түнлер. Нѳкис: Қарақалпақстан, 1983.
Файзий, Р. Ҳазрати инсон. Тошкент: Ғ.Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 1978.
Файзий, Р. Ҳəзирети инсан. Нѳкис: Қарақалпақстан, 1983.
Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Тошкент: ЎзМЭ давлат илмий нашриёти, 2008.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.










