COMPARATIVE ANALYSES OF UZBEK AND ENGLISH CUMULATIVE FAIRY TALES
Abstract
It would not be an embellishment to say that folklore traditions connect people and nations through invisible lines. One can see the connectivity as the integrity of intimacy, solidarity and mutual understanding among nations of the world. Roaming the fairy tales orally among people entire the world as a form of that solidarity caused them to become an inseparable part of every nation’s folklore traditions. Therefore, studying fairy tales of nations from a theoretical, cultural and philosophical point of view, comparing and identifying the similar and differential lines can be the continuous work of mutual understanding between folks in the world. The author of this article dealing with the issue of cumulative tales intended:
- To review the previous theoretical researches about the cumulative issue in the fairy tales; - To identify how the presented approaches of the scholars apply to the Uzbek and English cumulative tales; - To identify and compare the pure cumulative structure in the Uzbek and English fairy tales; It is important to mention that a larger part of researches about cumulative tales belongs to Russian scholars. Accounting lack of researches about Uzbek cumulative tales caused to make the work more perspective and relating it with English cumulative fairy tales can help to understand the issue deeply. Based on the approaches of Archer Taylor, Stith Thompson, V.Propp, I.Kruk, I.Amroyan, A.Kreatov, J.Eshonkulov, and Sh. Turdimov, we analyzed two nations’ cumulative fairy tales and tried to identify the fairy tales among Uzbek and English fairy tale fond which can present a pure cumulative structure. The English cumulative tales “Teeny Tiny”, “The Old Woman and Her Pig”, “Henny-Penny” “How Jack Seeks his Fortune” and the Uzbek cumulative tales “Susambil” “The Egg and The Kidney”,“The Three Goats” can present the reader a good perception about the accumulation in fairy tales. Studying Uzbek and English cumulative tales comparatively is significant for further researches of other nations’ cumulative tales.
Keywords: fairy tale studies, cumulative fairy tales, cumulative issue, approaches, a pure cumulative structure, a decumulative technique, patterns, chain links, Uzbek and English cumulative fairy tales, comparative study.
References
Akimenko, N.A. Linguocultural characteristics of the Anglo-Saxon fairy tale discourse [Text] /. - Elista: Publishing house Kalmik University, 2013
Amroyan I.F. Typology of chain-like structures. - Tolyatti, 2000.45 pages
Bolte I., Polivka G. Anmerkungenzu den Kinder- und Hausmarchen der Bruder Grimm.– Leipzig, 1915. Page- 103
DrozhashchikhNataliia “Cognitive Parameters of Literary Model of Creative Texts” Tomsk State Pedagogical University Bulletin • January 2017 https://www.researchgate.net/publication/320199265
Eshonqulov J. “The flourishing resources of Turkic upbringing ” The significance and aim of the Turkic Upbringing under globalization, Almanac, Kazakhstan, 2015
HalliwellJ.O.Popular Rhymes and Nursery Tales: A Sequel to the Nursery Rhymes of England.L.: John Russel Smith, 1849. Page- 25
Kapitsa O.I. Children's folklore. Songs, rhymes, riddles, fairy tales, games. - L., 1928. Page 165.
Kretov A.A. Fairy tales with the recursive structure” Toronto Slavic Quarterly”- Academic Electronic Journal in Slavic Studies.Toronto,2003 http://sites.utoronto.ca/tsq/15/kretov15.shtml
Kretov A. A. Typology and genesis of recursive texts. Philological notes: Bulletin of literature and linguistics. - Vol. 31. - Voronezh: Publishing and Printing Center "Scientific Book"; Voronezh State University, 2012–2013. - 470 s. Pages 219-246
Kruk I.I. East Slavic tales about animals.Images. Composition.– Minsk, 1989. Page-77
Laura F., Kready B.S. A study of Fairy Tales.The Riverside Press. New York 1916 E-book Source: http://www.sacred-texts.comPage-108
Marilyn Peterson A treasury of Uzbek Legends and Lore.Tashkent, 2000. 200 bet, Page- 8
ProppV.The Russian fairy tale. - L .: Izd. LSU, 1984.
ProppV. The morphology of the tale. - M .: Nauka, 1969.
Propp V. Cumulative fairy tales "Folklore and reality" / "Science", Moscow 1976. Pages 241-258
Stith Thompson. The folktale / The Dryden Press, New York 1946. Page- 230
Taylor A. «A classification of Formula Tales ” Journal of American Folk-Lore, Vol.46, No 179 (Jan-Mar., 1933) Pages-77-88
Turdimov Sh. "Tuxumboy and Buyrakboy" "The Egg and The Kidney" fairy tale. Said by: AbdughaniTurdimurod's son.Prepared for publishing by Sh. Turdimov/Journal "Pre-school education", № 3-4, Tashkent 1992, Pages 10-13.
Turdimov Sh. Treasury of Wisdom [Text] - NIIU "Uzbekistan", Tashkent, 2016. Page-13
Vedernikova N.M. Russian folk tale. - M., 1975 Page-83
Zipes, Jack David.”When dreams came true: classical fairy tales and their tradition” 2nd ed. New York. 2007.
English fairy tales / Collected by Joseph Jacobs. Illustrated by John D. Batten – David Nutt, 270 Strand, London. 1890. “The Old Woman and Her Pig” Page- 20, “Teeny Tiny” page-57, “Henny-Penny" Page-113
Uzbek Folk Tales. The book I /Collected by M.Afzalov, X.Rasulov, Z. Husainova.Tashkent 2007. “Susambil” Page-45
Marilyn Peterson A treasury of Uzbek Legends and Lore.Tashkent, 2000. – P. 8.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.