OCCURRENCES AND TRANSLATION PROBLEMS OF PREFIXED WORDS IN ENGLISH AND ALBANIAN LANGUAGE

Authors

  • Olsa Xhina Lecturer of English language and Lexicology. University of Tirana and UAMD

Abstract

Translation could be generally defined as the reformulation of what is spoken or written in the original text, by means of words of another language. It is of vital importance to translators that target text readers accept the translated information in the same way as the source or original text readers. Translation cannot be considered as really accomplished, unless the translation naturalness and accuracy is conceived and felt by target readers. This is the reason why translation process may be considered as very challenging an activity and therefore difficulties arise during this process as each language has its own originality when describing the world, its morpho-syntactic structures, its grammatical rules, etc. The Albanian and English languages derive from two different language families. Thus, they differ in many linguistic aspects such as grammar, word-order, sentence types, verb forms, adverbs, adjectives, time aspects, types of articles, etc,of which problems arise in translation. Translation problems have also been observed with prefixed words from English into Albanian language. This study treats occurrences and translation problems of prefixed words in English and Albanian language, based on a well-chosen linguistic corpus in order to illustrate and observe prefixed words occurrences from English to Albanian. Results were observed and conclusions were drawn based on principles of correspondence in terms of prefixed words comparatively in both languages.

Keywords: Prefixation, prefixed words, translation, principles of correspondence, original text, target text.

References

Thomai, J. Leksikologjia e gjuhës Shqipe, Tiranë, 2006. Fq. 270-272.

Thomai, J. Prejardhja semantike në gjuhën Shqipe 1989. Fq. 120-130.

Thomai, J. PrejardhjasemantikenëgjuhënShqipe 1989. Fq. 306-316.

Xhuvani, A., Çabej, E. Parashtesat në gjuhën Shqipe, në E. Çabej, Vepra, III, Prishtinë, 1976.

Stefanllari, I. Fjalor Anglishte - Shqipe, Tiranë, 1988, I. Duro, Fjalor Shqip - Anglisht, Tiranë, 1986.

Xhuvani, A. Studime mbi leksikun dhe formimin e fjalëve II Tiranë1972. Fq. 115.

Xhuvani, A., Çabej, E. Parashtesat e gjuhës Shqipe, Buletin i Shkencave shoqërore a/1956. Fq. 63-103.

Gollsuorth, Xh. “Saga e Forsajteve”, vepër letrare.

Rudolph, F. “English as a word donor to other languages of Europe”.

Lucy, J.A. (1997). Linguistic relativity. Annual Review of Anthropology 26. Fq. 291–312.

Chomsky, N. Knowledge of Language, Praeger, 1986. Fq. 24-25.

Demiraj, Sh. Gjuha Shqipe dhe historia e saj, Tiranë, 1989.

De Sosyr, F.Kursi i gjuhësisësëpërgjithshme, Tiranë, 2002. Fq. 74.

Hysa, E. Disa Çështje të parashtesimit në gjuhën Shqipe në: Çështje të gramatikës së Shqipes së sotme II, Tiranë 1975.

Hysa, E. Parashtesat me kuptim mohues në gjuhën Shqipe. Studime Filologjike nr.4, 1977.

Gramatika e Gjuhës Shqipe. Tiranë, 2002.

Hudson, R. Sociloinguistka. Tiranë, 2002.

Kostallari, A. Studime mbi leksikun dhe formimin e fjalëve II. Tiranë 1972.

Kostallari, A. 1984. “Gjuha letrare kombëtare Shqipe dhe epoka jonë” in Studime Filologjike 1984. No 4: Fq. 25-55.

Dhrimo, A. Formimi i Mbiemrave në gjuhën e sotme Shqipe.

Dhrimo, A. Çështje të gramatikës së Shqipes së sotme II, Tiranë.

Baurer, L. Approaches to Conversion / Zero-Derivation edited by Laurie Bauer, Salvador Valera Hernández Waxman Verlag GMBH 2005, Postfach 8603, 4804, 6 Munster Germany. F. 588.

Caluwe, J. de; Taeldeman, J. (2003). “Morphology in dictionaries.” In Sterkenburg, P. van (ed.). A Practical Guide to Lexicography. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Pp. 114-126.

Charles Barber, Joan C. Beal & Philip A. Show. The English Language a historical Introduction. Cambridge University Press 2009. Fq. 19-21

Cartoni, B. (2008). “La place de la morphologie constructionnelle dans les dictionnaires bilingues: étude de cas.” In Bernal, E.; DeCesaris, J. (eds.). Proceedings of the XIII EURALEX

International Congress (Barcelona, 15-19 July). Barcelona: Institut Universitaride Lingüistica

Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Fq. 813-820.

Çabej, E. Për pastërtinë e gjuhës Shqipe, Shekulli, 26 prill 2008.

Chomsky, N. Knowledge of Language. Praeger, 1986. Fq. 24-25

Delisle, J. 1981. L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. Editions de l'Université d'Ottawa.

Demiraj, Sh. Gjuha Shqipe dhe historia e saj. Tiranë, 1989.

DeSosyr, F. Kursi i gjuhësisësëpërgjithshme, Tiranë, 2002, Fq. 74.

Dardano, M., Frenguelli, G., Colella, G. (2006). “What Lexicographers Do with Word Formation.” In Corino, E.; Marello, C.; Onesti, C.(eds.). Proceedings XII International Congress. Torino, Italia, September 6th-9th, 2006. Allessandria: Edizioni dell’Orso. Fq. 1115-1127.

Delisle, J. 1980. L' Anayse du discours comme métode de traduction. Cahiers de traductologie, 2, Université d'Ottawa.

Dhrimo, A. Formimi i Mbiemrave në gjuhën e sotme Shqipe. Në sf, 3, 1972. Fq. 71-72.

Dhrimo A., art. cit., Fq. 152-153. Dhenë Çështje të gramatikës së Shqipes së sotme, II Tiranë 1975. Fq.177.

Drout, Michael D.C. A history of the English language. A course guide Recorded books LLC.2006. Fq. 56-62.

Downloads

Published

2022-04-17

How to Cite

Xhina, O. (2022). OCCURRENCES AND TRANSLATION PROBLEMS OF PREFIXED WORDS IN ENGLISH AND ALBANIAN LANGUAGE. ANGLISTICUM. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies, 11(3), pp.26–34. Retrieved from https://anglisticum.org.mk/index.php/IJLLIS/article/view/2280

Issue

Section

Volume 11, No.3, March 2022