ABOUT THE ART OF OTANIYAZ NIYAZI'S GAZELLES
Abstract
In this article, one of the leading representatives of Khorezm's literary environment, Otaniyaz Niyazi's gazelles and his poetic features are discussed. Issues of tradition and identity in his gazelles are explored. It is highlighted that the poet enjoyed the work of the representatives of Turkish poetry and continued their literary traditions. It is also mentioned that most of Niyazi's gazelles are artistically perfect in addition to their ideological content. It is shown on the basis of analysis of his gazelles that he widely used the lively language of the people, that he wrote very fluent, cheerful verses, and that he perfectly mastered the theory of poetry, in particular, the science of aruz and music. Also, Otaniyoz Niyazi's effective use of spiritual, verbal, and common arts, and the fact that he demonstrated his artistic skills through the use of these arts, are justified. It is proven that Otaniyaz Niyazi used verbal arts such as tamsil, husni talil, tajohuli orif, intoq, istiora, irony, irsoli masal, tazmin, problem, tajnis, iyhom, tazod, tardu aks, kitobat etc. In this article, it is also mentioned that the poet continued the tradition of payravnavis and tatabbunavis arts in poetry. The article relies on the opinions of the great art historian Atullah Husayni, A. Rustamov, Y. Ishakov, V. Rahmonov and A. Hojiahmedov in researching Niyazi's art. It is revealed that Otaniyaz Niyazi thoroughly studied the science of rhyme from the great poets, knew the secrets of poetry, used them wisely, masterfully used the arts related to rhyme such as zulqofiyatayn, zulqawofi, tarse, tajnisli qofiya, musajje, tajziya. In the poet's gazelles, the artist's approach to the use of rhymes and radifs is shown, and it is scientifically proven that the poet's skill is visible in each verse each distich.
Keywords: art, gazel, classical poetics, Uzbek classical literature, poetic art.
References
Agahi. Works. Volume 1. Tashkent: Adabiyot va sanat, 1971.
Alisher Navoiy. Majolis un-nafois. Collection of perfect works. In 20 volumes. Volume 15.
Atoulloh Husayniy. Badoyi us-sanoyi. Tashkent: Adabiyot va sanat, 1981.
Avaz. Selected works. Tashkent: Adabiyot va sanat, 1956.
Devoni Mutrib Khonakharobiy, manuscript, 1909.
Feruz. Elga shohu ishqqa qul. Tashkent: Adabiyot va sanat, 1994.
Hayitmetov A. Temuriylar davri o‘zbek adabiyoti. Tashkent: Fan, 1996.
Hojiahmedov A. Mumtoz badiiyat malohati. Tashkent: Sharq, 1999.
Hojiahmedov A. Sheriy sanatlar va mumtoz qofiya. Tashkent: Sharq, 1998.
Husayniy A. Badoiy us-sanoiy. Tashkent: Adabiyot va sanat, 1981.
Ibn Rashid. Umda. Volume 1. Cairo, 1934.
Ibrohimova E. Niyoziy badiiy mahorati // Adabiy meros. 1983. Nr. 26. P. 68.
Ishoqov Y. Navoiy poetikasi. Tashkent: Fan, 1983.
Muhammad Yusuf Bayoniy. Shajarai Khorazmshohiy. Tashkent: Meros, 1991.
Ogahiy. Taviz ul-oshiqin. Tashkent: O‘zdavnashr, 1960.
Rustamov A. Navoiyning badiiy mahorati. Tashkent: Adabiyot va sanat, 1979.
Tabibiy. Selected works. Tashkent: Badiiy adabiyot, 1968.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.