THE NEED FOR COMPARABLE CORPORA IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING
DOI:
https://doi.org/10.58885/ijllis.v13i1.35ikAbstract
The primary objective of this research is to catalyze the scholarly progress of translation teaching and learning within higher education institutions in Albania, specifically in the preparation of students in the field of translation theory and practice. The study aims to contribute significantly to the theory and practice of translation by emphasizing the imperative to develop comparable corpora of English-Albanian texts across diverse text types. Additionally, the research will delve into establishing a typology of translation strategies in Albania. Building upon the pioneering efforts of the researchers in previous work, which involved the translation of English and Albanian texts using linguistic, stylistic, and semantic techniques, this study also pays meticulous attention to the intricate relationship between the translation process and its resulting product. By focusing on the development of comparable corpora, this research presents a valuable opportunity to enhance both the theory and practice of utilizing bilingual corpora in the context of translation teaching, learning, and research. The outcomes of this research endeavor will provide the foundational framework for the future formulation of a streamlined pedagogical typology specifically addressing the use of comparable corpora in teaching and learning translation strategies in the English-Albanian context. This typology, once developed, will further serve as the basis for generating a series of project concepts with the overarching goal of establishing cooperative agreements. These agreements are envisioned to foster collaboration in the future with colleagues from regional and Western universities, as well as with researchers and experts in the field of translation.
References
Baker, M. (2019). Corpus Linguistics and Translation Studies*: Implications and applications. In Researching translation in the age of technology and global conflict (pp. 9-24). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429024221
Diriker, E. 2014. Corpora. In Routledge encyclopedia of translation studies, Second edition, eds. M. Baker and G. Saldanha. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627
Delpech, E. M. (2014). Leveraging Comparable Corpora for Computer‐assisted Translation. Comparable Corpora and Computer‐Assisted Translation, 1-39. https://doi.org/10.1002/9781119002659.ch1
Baker, M., Francis, G. (Ed.), & Tognini-Bonelli, E. (Ed.) (1993). Text and Technology: In Honour of John Sinclair. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/z.64
Munday, J., Ramos Pinto, S., & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (5th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429352461
McEnery, T., & Hardie, A. (2011). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511981395
Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta, 43(4), 616-630. https://doi.org/10.7202/004638ar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Author(s)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.