THE NEED FOR COMPARABLE CORPORA IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING

Authors

  • Iris Klosi University of Tirana, Faculty of Foreign Languages, English Department
  • Ergys Bezhani University of Tirana, Faculty of Foreign Languages, English Department

DOI:

https://doi.org/10.58885/ijllis.v13i1.35ik

Abstract

The primary objective of this research is to catalyze the scholarly progress of translation teaching and learning within higher education institutions in Albania, specifically in the preparation of students in the field of translation theory and practice. The study aims to contribute significantly to the theory and practice of translation by emphasizing the imperative to develop comparable corpora of English-Albanian texts across diverse text types. Additionally, the research will delve into establishing a typology of translation strategies in Albania. Building upon the pioneering efforts of the researchers in previous work, which involved the translation of English and Albanian texts using linguistic, stylistic, and semantic techniques, this study also pays meticulous attention to the intricate relationship between the translation process and its resulting product. By focusing on the development of comparable corpora, this research presents a valuable opportunity to enhance both the theory and practice of utilizing bilingual corpora in the context of translation teaching, learning, and research. The outcomes of this research endeavor will provide the foundational framework for the future formulation of a streamlined pedagogical typology specifically addressing the use of comparable corpora in teaching and learning translation strategies in the English-Albanian context. This typology, once developed, will further serve as the basis for generating a series of project concepts with the overarching goal of establishing cooperative agreements. These agreements are envisioned to foster collaboration in the future with colleagues from regional and Western universities, as well as with researchers and experts in the field of translation.

Author Biography

Iris Klosi, University of Tirana, Faculty of Foreign Languages, English Department

The primary objective of this research is to catalyze the scholarly progress of translation teaching and learning within higher education institutions in Albania, specifically in the preparation of students in the field of translation theory and practice. The study aims to contribute significantly to the theory and practice of translation by emphasizing the imperative to develop comparable corpora of English-Albanian texts across diverse text types. Additionally, the research will delve into establishing a typology of translation strategies in Albania. Building upon the pioneering efforts of the researchers in previous work, which involved the translation of English and Albanian texts using linguistic, stylistic, and semantic techniques, this study also pays meticulous attention to the intricate relationship between the translation process and its resulting product. By focusing on the development of comparable corpora, this research presents a valuable opportunity to enhance both the theory and practice of utilizing bilingual corpora in the context of translation teaching, learning, and research. The outcomes of this research endeavor will provide the foundational framework for the future formulation of a streamlined pedagogical typology specifically addressing the use of comparable corpora in teaching and learning translation strategies in the English-Albanian context. This typology, once developed, will further serve as the basis for generating a series of project concepts with the overarching goal of establishing cooperative agreements. These agreements are envisioned to foster collaboration in the future with colleagues from regional and Western universities, as well as with researchers and experts in the field of translation.

References

Baker, M. (2019). Corpus Linguistics and Translation Studies*: Implications and applications. In Researching translation in the age of technology and global conflict (pp. 9-24). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429024221

Diriker, E. 2014. Corpora. In Routledge encyclopedia of translation studies, Second edition, eds. M. Baker and G. Saldanha. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627

Delpech, E. M. (2014). Leveraging Comparable Corpora for Computer‐assisted Translation. Comparable Corpora and Computer‐Assisted Translation, 1-39. https://doi.org/10.1002/9781119002659.ch1

Baker, M., Francis, G. (Ed.), & Tognini-Bonelli, E. (Ed.) (1993). Text and Technology: In Honour of John Sinclair. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/z.64

Munday, J., Ramos Pinto, S., & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (5th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429352461

McEnery, T., & Hardie, A. (2011). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511981395

Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta, 43(4), 616-630. https://doi.org/10.7202/004638ar

Downloads

Published

2024-02-29

How to Cite

Iris Klosi, & Ergys Bezhani. (2024). THE NEED FOR COMPARABLE CORPORA IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING. ANGLISTICUM. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies, 13(1), 35–40. https://doi.org/10.58885/ijllis.v13i1.35ik

Issue

Section

Volume 13, No.1, February 2024