TRANSLATING SOME LEFT-DETACHED CONSTRUCTIONS FROM FRENCH INTO ALBANIAN
Abstract
While teaching Translation Practice, we have noticed that the majority of students have difficulties in understanding and interpreting French detached constructions, particularly when they are placed at the beginning of a sentence. To begin with, we define this type of clauses, called ‘detached constructions’ (constructions détachées) in French and explain why they are problematic from a French-Albanian translation perspective. Finally, we propose a syntactic and semantic analysis of Albanian literary translations in order to discover some recurrent translation strategies of the left-detached constructions which would be useful in the pedagogic as well as professional translation context.
Keywords: left- detached construction, main clause, logical relationship, translation, circumstantial value.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.