The Reception of Terms of Informatics Borrowed from English into Albanian in Confrontation with Corresponding Forms in Italian and French
Abstract
English terms of informatics, as well as of other fields of knowledge, as it is also the case with the English words which are not terms (like simple words) have been inserted and are being inserted into the Albanian language, in its contact with a language of a different nature from the typological and structural point of view, a phenomenon which influences a lot the reception by the speakers of Albanian language. This, adapting also to the nature of the receptive language (Albanian) gives its own reflexes, as the English words further penetrate in different levels of the language. In the same way, the informatics terms as well as every other lexical units, derived from English, an analytical-synthetic language with a strong analytical character, are inserted to the Albanian language, which is a synthetic-analytical language, with developed forms, especially in the inflectional system which is characterized, differently from English, by a rich system of inflections, particularly in the paradigms of nouns. The treatment of English words in the terminology of informatics in the Albanian language is of a special value and primary importance, in confrontation with the Italian and French for resolving the problems of defining the standard terms in Albanian based on the borrowed models from the Italian and French which serve as standardization models in an international level. Based on this the problems of translation and adaption to the specific of Albanian language as well as integration of the English words into the Albanian language will be resolved.
Keywords: reception, inflectional system, phonemic formation, morphological system, nominal word-formation system, translation and adaption, determinologiezed.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.