Dramatic Text is a Fully Rounded Unit Only When it is Performed, since it is Only in the Performance that its Full Potential is Realized
Abstract
The study focuses on different approaches to the study of drama put forward by different semioticians. It also demonstrates how all theater semioticians' agreement that the dramatic text (written text) is radically conditioned by its performability (miseen scène) has had a great impact upon translation studies and has led some theoreticians of translation studies to reexamine their position towards translating theater texts. It dwells upon the interface of two theoretical frameworks—the Semiotics of Theater and Theater Translation—as well as on the theoretical polarization between the notions of performability and readability in Theater Translation since the mid-1980s. A dramatic text is a fully rounded unit only when it is performed, since it is only in the performance that its full potential is realized. Real translation takes place on the level of the miseen scène as a whole according to Patrice Pavis (1989, 41; author's emphasis)in his article "Problems of Translation for the Stage: Intercultural and Post-Modern Theatre. The second part of the paper presents how Susan Bassnett and Patrice Pavis, a translation theoretician and a theater semiotician, respectively, have polarized the theory of theater translation into the notions of performability (or playability) and readability since the mid-1980s. In conclusion, the research endeavors to explicate the current theoretical polarization between performability and readability and suggests that this polarization is merely a reductionist illusion.
Keywords: Performability/miseen scène, qualitative data, Intercultural and Post-Modern Theatre, interface of two theoretical frameworks, theoretical polarization.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.