Translation as a Confront of Languages and Cultures
Abstract
Translation remains the most complicated and unknown phenomenon. The process of translation is the subject of research of recent times, among other things, established the systematic analysis of the translation formulations created by interpreters and linguists in different eras and places. Necessarily translation is closely connected with the multiplicity of the ways of thinking and as a consequence I have treated this occurrence as a confront of cultures, in a confrontation that must reach a balance and a measurability of losses or supplements during the hard work of the translator: of this being that ‘sits in the shade and makes light’. Herein, different treatments and considerations on the problems of translation and cultural connotations that confront and interject best in the binomial culture – translation. In this research are presented different approaches and considerations to the problem of translation and cultural connotations, which are faced and interlinked best in culture binomial - translation. As a result of this research turns out that contacts between two languages define linguistic modifications to the systems that much so that translation can be best seen as a rewriting, as a manipulation that expresses the power of a culture over another.
Keywords: translation, culture, cultural connotations, cultural tradition, etc.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.