https://www.tycho.iel.unicamp.br/upload/ togel terpercaya bo togel resmi situs togel online pasaran terlengkap bo togel online

ADAPTATION AS A SOLID PRODUCTIVE TECHNIQUE IN TRANSLATION OF COMPLEX LITERARY TEXTS

Florim Ajdini, Suzana Ejupi

Abstract


Adaptation as one of the most efficient techniques in translation seen from a general perspective has alwaysbeen a challenge to encounter with almost all those who practice this complex intellectual activity. In this regard, this paper aims to identify  some crucial steeps to be undertaken during the translation process, all in order to see  what is the scale  this technique reaches, and which are the text transfer difficulties from SL to TT, impacting the overall message transfer from L1 to L2. The source samplings are translation products from 20 students at the English Language Department, at our home institution. The samplings are divided into two groups of ten translations each, which have been put under both qualitative and quantitative  analysis, aiming to reveal factors, reasons and level of language mastery, as a crucial factor and  cause,  which impacts and puts under condition the overall adaptation scale to be used in the process. Text Quantum Transfer Interactions Typology (TQTIT), based primarily on using adaptation as a technique, will be revealed and defined. This analytical approach will result with quantitative percentage referring to adaptation, expressed in an explicit way. It will show a sharp cleavage between ST and TT consistency balance in terms of adaptation functionality, of the overall transferred message from one to the other language. This will be the final answer to the priory set hypothesis concerning translation based upon adaptation as a technique. And finally the answer will define and qualify the product as an “ad verbum”, rather than as an “adsensum” translation product.

Keywords: Translation, adaptation, scale, factors, reasons.


Full Text:

PDF

References


Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. New York: Phoenix ELT, New York.

Nida, E. and Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. New York.

Brill, Leiden. Richards, J. Platt, J. and Platt, H. (1992) Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Edinburgh: Longman.

Baker, M. (1992). In Other Words: A course book on Translation. London: Routledge.

Baker, M., & Saldanha, G. (eds). (2009). Encyclopedia of Translation Studies.London: Routledge.

Bastin, G. (2014). Adaptation, the Paramount Communication Strategy. Linguaculture, (1).

Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

Gambier, Y., & Gottlieb, H. (2001). (Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.

Mdallel, S. (2003). Translating Children’s Literature in the Arab World. The State of the Art, Meta: Translators' Journal, 48, (1-2): 298-306.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. (5th Ed.). Milton Park; New York: Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.58885/ijllis.v12i8.19fa

Copyright (c) 2023 Florim Ajdini, Suzana Ejupi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

                     © 2012-2023 ANGLISTICUM. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies,Tetovo, North Macedonia.

                                                                                           ISSN (print): 1857-8179. ISSN (online): 1857-8187.

                                         Disclaimer: Articles on Anglisticum have been reviewed and authenticated by the Authors before sending for the publication.

                             The Journal, Editors and the editorial board are not entitled or liable to either justify or responsible for inaccurate and misleading data if any.                                                                                                                                     

                                                                                            It is the sole responsibility of the Author concerned.