LEXICAL DUBBING AS A STYLISTIC PHENOMENON IN THE TRAGEDY OF “MACBETH”. A COMPARATIVE OBSERVATION BETWEEN THE ORIGINAL TEXT OF SHAKESPEARE AND THE TRANSLATED ONE BY NOLI
Abstract
The article is about lexical dubbing and style in the tragedy of Shakespeare “Macbeth”, translated by Fan Noli. It emphasizes lexical dubbing and style in Literature. The phenomenon of lexical dubbing creates meaningful equivalence by giving us semantic synonymy. The article will also show that dubbing creates partial semantic sinonymy. It shows that one of the elements of dubbing carries figurative meaning, it is more expressive than the first one and arouses emotion warm thor fear. This term may be expressed by word-group.
The function of dubbing is to draw attention, to point out. The first word gains positive connotation. It approaches semantically with the second word that contains emotional connotation.
Noli’s lexical dubbing is made for clarification, for accuracy. One limb clarifies and defines the meaning of the other. Often, the notion is expressed by the second limb. The limbs, which participate in dubbing, give their contribution to the content and expressiveness of the newly formed group.
Keywords: lexical dubbing and style, lexica dubbing expressed by noun + noun, equivalence, contextual meaning.
References
[N: 15] = Fan Noli Makbethi Shqip.Tiranë 1943 .page .15
[Sh: 288] =Shakespeare, Great books of the Western World, Volume 2. 1952 Encyclopedia Britannica, Inc.f.288
Notes: The number of pages changes.
Symbols:
( ) to limit or to give the Albanian or English equivalent.
Emine Sadiku, Vëzhgime mbi leksikun shprehës në prozën e Ismail Kadaresë, Tiranë 1998
Xhevat Lloshi “Njohuri për stilistikën e gjuhës shqipe”, Tiranë, 1987
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.