DISTINCTIVE QUALITY OF STRING OF WORDS IN THE TRAGEDY OF “MACBETH”. A COMPARATIVE OBSERVATION BETWEEN THE ORIGINAL TEXT OF SHAKESPEARE AND THE TRANSLATED ONE BY FAN NOLI
Abstract
The article aims to express the phenomenon of string of words as a feature of discourse. This phenomenon is a feature of Noli's discourse as a writer and translator. These string of words have in common the way they are related together. They are connected with each other in syndetic or asyndetic manner.
It is precisely the creation of the string of words that attracts the variety of elements with which they relate. The string of words are linked one after the other, leaving a more indelible impression on the listener or the reader.
The article will show that the string of words are terms of various lexical and semantic fields. The string of words represents various phenomena. They can show objects or phenomena which are related and found close to one another in space and time. Noli realizes the string of words that constitute lexical or semantic fields. The string of words may contain lexicon denoting objects, which coexist in a reality.
As a conclusion the article will also show that the string of words used by Noli often represent things and phenomena of the same part of reality. But it happens that the string of words, connected to one another, belong to different fields of reality and are conceived as a community.
Key words: Strings of words, contextual field, concrete meaningful connection, abstract meaningful connection.
References
Lloshi, Xh. (2005). Stilistika E Gjuhës Shqipe dhe Pragmatika, Albas.
Sadiku, E. (1998). Vëzhgime mbi leksikun shprehës në prozën e I. Kadaresë, Tiranë.
Symbol:
[N: 15] = Fan Noli Makbethi Shqip.Tiranë 1943, p.15 (number of pages differs).
[Sh:288] =Shakespeare, Great books of the Western World, Volume 2.1952 Encyclopedia Britanica, Inc.p.288 (number of pages differs).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.