STYLISTIC CONNOTATION IN THE TRAGEDY OF MACBETH, A COMPARATIVE OBSERVATION BETWEEN THE ORIGINAL TEXT OF SHAKESPEARE AND THE TRANSLATED ONE BY FAN NOLI
Abstract
This article aims to express the stylistic connotation used by Noli in translating Macbeth, the famous tragedy of Shakespeare. The article will show that Noli’s stylistic connotation refers to his individual treatments or characteristics of the written piece by his particular ways of organizing words. His distinctive style represents his work as wonderful. We can distinguish his work from other writer’s work precisely by the stylistic connotation. As for the limbs of the models used by Noli, they are not equally usable in the spheres of communication. They are distinguished by stylistic connotation. Some of them can be used in everyday conversational style.
Key words: stylistic, connotation, procreation, language, style.
Full Text:
PDFCopyright (c) 2021 Author(s)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
© 2012-2023 ANGLISTICUM. Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies,Tetovo, North Macedonia.
ISSN (print): 1857-8179. ISSN (online): 1857-8187.
Disclaimer: Articles on Anglisticum have been reviewed and authenticated by the Authors before sending for the publication.
The Journal, Editors and the editorial board are not entitled or liable to either justify or responsible for inaccurate and misleading data if any.
It is the sole responsibility of the Author concerned.