OVERVIEW OF SCIENTIFIC-TECHNICAL LANGUAGE WITH ALBANIAN STANDARD LANGUAGE
Abstract
In the conditions of the rapid development of technics and technology in recent years, the cooperation of the scientific-technical language with the standard Albanian language is continuing with an ever-higher intensity than before. We notice a vigor of enrichment in the vocabulary of technical terminology, due to the creation and formation of new fields and subfields of technics, technology, as computing, mechatronics, telemetry; a multitude of concepts, many of which on the one hand are marked with the designations of the languages they come from, mainly from English, but on the other hand, they meet their needs with the lexical mother tongue composition (by common words being raised to terms) and with the activation of other layers, such as compound word terms. Thus, for example, in the field of computing, we notice in it the inclusion of the ordinary vocabulary for reproductive reasons, like: mi, dritare, flamur, adresë, skedar (Engl.: mouse, window, flag, address, file), and along with them, the compound word terms, serving to differentiate relevant concepts, like, adresë e hiperlidhjes, adresë e uebit, adresë relative, adresë virtuale (Engl. hyperlink address, web address, relative address, virtual address) etc.
Key words: terminology, terminological technical vocabulary, standard Albanian language.
References
Çabej, R. N., “Nga historia e zhvillimit të shkencës shqiptare”, 8 Nëntori, Tiranë, 1980.
Duro, A.: “Termi dhe fjala në gjuhën shqipe (në rrafshin e formës dhe të përmbajtjes)” QSA IGJL, Tiranë, 2009.
Duro, A.: “Terminologjia si sistem”, PANTEON, Tiranë, 2001.
Duro, A.:”Minimizing the negative effects of homonymy in language for special purposes”, University of Vienna, 1995.
Duro, A; Pllana, G.: “Marrëdhëniet logjike ndërmjet shenjave njëfjalëshe e togfjalëshe në terminologji” në KONFERENCA SHKENCORE JAVA E ALBANOLOGJISË IAP 6/2015,15-19 qershor 2015, Prishtinë, 2015.
Felber, H.:“Terminology manual”, UNESCO and Infoterm, Paris, 1984.
Lafe, E.: “Leksiku terminolologjik si problem gjuhësor dhe kombëtar” në “GJENDJA DHE ZHVILLIMI I TERMINOLOGJISË SHQIPE PROBLEME DHE DETYRA” KONFERENCË SHKENCORE, ASHSH dhe ASHAK, Tiranë, 2009.
Lotte, D.:“Osnovi postrojenjia nauçno-tehnjiçeskoj terminologii”, Moskva, 1961.
Pasho, H.: “Togfjalëshat e zgjeruar emërorë në terminologjinë e ekonomisë” në “Sf”nr. 4., Tiranë, 1985.
Picht, H.:“Terminology: An Introduction”, Kopenhagen, 1985.
Pllana, G.: “Termat e huazuar nga italishtja dhe frëngjishtja në terminologjinë e mekanikës në gjuhën shqipe” në “KËRKIME GJUHËSORE III” Konferencë shkencore ndërkombëtare, mbajtur më 11 korrik 2014, Tiranë, 2015.
Pllana, G.: “Observations on antonyms in the field of thermodynamics” në 2015 4rd International Conference on Language, Medias and Culture ICLMC 2015, April09-10, 2015, Kyoto, Japan, 2015.
Pllana, G.: “The study of mechanics terminology in Albanian language (In comprehensive terminology and in a special subfield)”në SLATE 2015 The Asian Conference on Second Language Acquisition and Teacher EducationAugust 2-4, 2015, Hiroshima, 2015.
Pllana, G., & Pllana, S.: “A conceptual connections on a word and term level in the terminology of Theoretical Mechanics (in Albanian and English)” në ’trans&MOTOAUTO’12 20th International scientific and technical Conference on transport, road-building, agricultural, hoisting & hauling and military technics and Technologies 27.-29.06.2012, p. 3-4, Bullgari, Varna, 2012.
Pllana, G.: Pllana, S.:“Gjendja dhe probleme të zhvillimit të terminologjisë se mekanikës teorike” Seminar i VI- të i Albanologjisë, 20-23 shtator 2012, Tetovë-Shkup 2012.
Pllana, S.: “Terminologjia bazë e mekanikës në gjuhët shqipe dhe angleze” QSA IGJL, Tiranë, 2014.
Sager, J.: “A practical course in terminology processing”, Amsterdam, 1990.
Shehu, H.:”Rreth fjalëve angleze ose me prejardhje nga anglishtja në gjuhën e sotme shqipe” në SEMINARI NDËRKOMBËTAR PËR GJUHËN, LETËRSINË DHE KULTURËN SHQIPTARE”, Prishtinë, 2001.
”Fjalor i gjuhës së sotme shqipe”, Tiranë, 1980.
“Fjalor i termave themelorë të mekanikës (shqip-anglisht-frëngjisht-italisht-rusisht)” , Tiranë, 2002.
Thomai, J.: “Ligjërata pasuniversitare (leksikologji, semantikë, leksikografi),
UNIVERSITETI “FAN S. NOLI”, Korçë”, 2015.
Wüster, E.:“The Machine tool”, 1968.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.