TRANSLATION FEATURES OF VEDAT KOKONA ON SEVERAL DRAMAS OF SHAKESPEARE
Abstract
Translation is a phenomenon that has a huge effect on everyday life. Moreover, translation is seen as a connecting bridge between the identities of two different languages and cultures, while in itself it is an essential means in the process of communication. Our aim for this study will be concentrated on interlingual translation, as well as translation features of Vedat Kokona on several dramas of Shakespeare, such as: Timon of Athens, Antony and Cleopatra, Twelfth Night, Midsummer Night's Dream, Two Gentlemen of Verona. Exchange of messages in translation from English into Albanian will be the central focus of this study, bearing in mind the importance and the indispensable role of this process. In this exchange of messages, we will focus more on the language features that the author, in this case translator Vedat Kokona has tried to preserve in order to maintain the meaning of the translated phrases and sentences partially or completely in the above mentioned dramas of Shakespeare. The theories of meaning, cultural transference, as well as some other communication theories are the theoretical foundation of this paper. We will also judge by giving the arguments whether the translator of these dramas is faced with the absence of linguistic and cultural identity material; whether he has managed to convey the right meaningful message through linguistic and cultural transformations faithfulness in his translations. This at once constitutes the very argument of this study. The meaning of the given translation doesn’t always need to be simply a sum of words, but most importantly needs to be an organic meaningful unity that one should express it in non-identical ways in different identities. We are also aware that during translation words and sentences may undergo transformations in form and structure but they need to preserve an unaltered message. Simply speaking, we will try to study how Kokona has tried to undress the message of the linguistic and cultural parameters of Shakespearean language and how he dressed it with the linguistic and cultural material code of the Albanian language.
Keywords: interlingual translation, linguistic and cultural transformations, English language, Albanian language, Shakespearean dramas, language features, exchange of messages in translation from English into Albanian, etc.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaration/Copyright transfer:
1. In consideration of the undertaking set out in paragraph 2, and upon acceptance by ANGLISTICUM for publication of the manuscript in the Journal, I/We hereby assign and transfer publication rights to ANGLISTICUM, whereas I/We retain the copyright for the manuscript. This assignment provides ANGLISTICUM the sole right and responsibility to publish the manuscript in its printed and online version, and/or in other media formats.
2. In consideration of this assignment, ANGLISTICUM hereby undertakes to prepare and publish the manuscript in the Journal, subject only to its right to refuse publication if there is a breach of the Author’s warranty in paragraph 4 or if there are other reasonable grounds.
3. Editors and the editorial board of ANGLISTICUM are empowered to make such editorial changes as may be necessary to make the Manuscript suitable for publication.
4. I/We hereby acknowledge that: (a) The manuscript submitted is an original work and that I/We participated in the work substantively and thus I/We hereby are prepared to take public responsibility for the work; (b) I/We hereby have seen and approved the manuscript as submitted and that the manuscript has not either been published, submitted or considered for publication elsewhere; (c) The text, illustration, and any other materials included in the manuscript do not infringe upon any existing copyright or other rights of anyone.
5. I/We hereby indemnify ANGLISTICUM and the respective Editors of the Journal as mentioned in paragraph 3, and hold them harmless from any loss, expense or damage occasioned by a claim or suit by a third party for copyright infringement, or any suit arising out of any breach of the foregoing warranties as a result of publication of the manuscript.